domingo, octubre 30, 2005

Primo Levi

Lamentablemente sólo encontré una traducción de este poema, y demasiado españolizada; por lo tanto, intentaré traducirlo, a continuación, lo mejor posible.

Se questo è un uomo
Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per un pezzo di pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.

Primo Levi, Se questo è un uomo

Si este es un hombre
Ustedes que viven seguros
En vuestras casas cálidas,
ustedes que encuentran regresando a la noche
la comida caliente y rostros amigos:
Consideren si éste es un hombre
Que trabaja en el fango
Que no conoce paz
Que lucha por un pedazo de pan
Que muere por un sí o por un no.
Consideren si esta es una mujer
Sin cabellos y sin nombre
Sin más fuerzas para recordar
Vacíos los ojos y frío el vientre
Como una rana de invierno
Piensen que esto ocurrió:
Les encomiendo estas palabras.
Escúlpanlas en vuestro corazón
Estando en casa andando por la calle,
Al acostarse al levantarse;
Repítanlas a vuestros hijos.
O que vuestra casa se les derrumbe,
La enfermedad los imposibilite,
Vuestros decendientes les vuelvan el rostro.